Transkrypcja tłumaczenia z języka rosyjskiego na nasz powinna być pisana zgodnie z zasadami języka polskiego, więc nie "ya soshla s uma", a ja saszła s uma. Podstawowy błąd naszych przemądrzałych nowo twórców językowych to stosowanie w takim tłumaczeniu zasad z angielskiego języka. Śmiesznie to wygląda jak pojawia się przykładowo nazwisko Rosjanina z angielską pisownią Tcherepowitch zamiast zwyczajnie Czerepowicz. Acha temu zdziwionemu, że jednym z naszych zaborców była Rosja polecam książkę profesora Janusza Tazbira - "Silva rerum historicane".
@Zaborcatrzeci - Fajnie jest się tak pomądrzyć, ale według zasad polskiej transkrypcji języka rosyjskiego, nie przekłada się akania. Zawsze pisze się "o", nawet jeśli jest nieakcentowane i wymawiane jako "a". Sam jesteś właśnie wyśmiewanym przez siebie "nowotwórcą" językowym. PS: "nowotwórców" piszemy łącznie;)