UWAGA!

Zamieszczenie następnej opinii do tego artykułu wymaga zalogowania

W formularzu stwierdzono błędy!

Ok
Dodawanie opinii
Aby zamieścić swoje zdjęcie lub avatar przy opiniach proszę dokonać wpisu do galerii Czytelników.
Dołącz zdjęcie:

Podpis:

Jeśli chcesz mieć unikalny i zastrzeżony podpis
zarejestruj się.
E-mail:(opcjonalnie)
A moim zdaniem... (wybrany wątek)
  • Transkrypcja tłumaczenia z języka rosyjskiego na nasz powinna być pisana zgodnie z zasadami języka polskiego, więc nie "ya soshla s uma", a ja saszła s uma. Podstawowy błąd naszych przemądrzałych nowo twórców językowych to stosowanie w takim tłumaczeniu zasad z angielskiego języka. Śmiesznie to wygląda jak pojawia się przykładowo nazwisko Rosjanina z angielską pisownią Tcherepowitch zamiast zwyczajnie Czerepowicz. Acha temu zdziwionemu, że jednym z naszych zaborców była Rosja polecam książkę profesora Janusza Tazbira - "Silva rerum historicane".
    Zgłoś do moderacji     Odpowiedz
    0
    2
    Zaborcatrzeci(2019-08-05)
  • @Zaborcatrzeci - Fajnie jest się tak pomądrzyć, ale według zasad polskiej transkrypcji języka rosyjskiego, nie przekłada się akania. Zawsze pisze się "o", nawet jeśli jest nieakcentowane i wymawiane jako "a". Sam jesteś właśnie wyśmiewanym przez siebie "nowotwórcą" językowym. PS: "nowotwórców" piszemy łącznie;)
Reklama